Skip to main content
added 53 characters in body
Source Link
Andres F.
  • 24.4k
  • 14
  • 107
  • 137

Yes, some Hobbit names are translated in foreign language editions of "The Lord of the Rings".

The (deservedly) highly regarded Spanish translation by publisher Minotauro does some strange things with Hobbit names. Some are translated, like Samsagaz Gamyi ("sagaz" = "wise", "Gamyi" is a Spanish phonetic spelling of Gamgee) or Frodo Bolsón (a loose translation of "Baggins"), but others such as Merry or Pippin are not. EvenLikewise, some parts of place names get translated(half-)translated, such as Oesternesse for Westernesse ("Oeste" = "West" in Spanish).

These oddities aside, the translation is awesome.

Yes, some Hobbit names are translated in foreign language editions of "The Lord of the Rings".

The (deservedly) highly regarded Spanish translation by publisher Minotauro does some strange things with Hobbit names. Some are translated, like Samsagaz Gamyi ("sagaz" = "wise", "Gamyi" is a Spanish phonetic spelling of Gamgee), but others such as Merry or Pippin are not. Even some parts of place names get translated, such as Oesternesse for Westernesse ("Oeste" = "West" in Spanish).

These oddities aside, the translation is awesome.

Yes, some Hobbit names are translated in foreign language editions of "The Lord of the Rings".

The (deservedly) highly regarded Spanish translation by publisher Minotauro does some strange things with Hobbit names. Some are translated, like Samsagaz Gamyi ("sagaz" = "wise", "Gamyi" is a Spanish phonetic spelling of Gamgee) or Frodo Bolsón (a loose translation of "Baggins"), but others such as Merry or Pippin are not. Likewise, some place names get (half-)translated, such as Oesternesse for Westernesse ("Oeste" = "West" in Spanish).

These oddities aside, the translation is awesome.

Source Link
Andres F.
  • 24.4k
  • 14
  • 107
  • 137

Yes, some Hobbit names are translated in foreign language editions of "The Lord of the Rings".

The (deservedly) highly regarded Spanish translation by publisher Minotauro does some strange things with Hobbit names. Some are translated, like Samsagaz Gamyi ("sagaz" = "wise", "Gamyi" is a Spanish phonetic spelling of Gamgee), but others such as Merry or Pippin are not. Even some parts of place names get translated, such as Oesternesse for Westernesse ("Oeste" = "West" in Spanish).

These oddities aside, the translation is awesome.