This question was inspired by Valorum’s answer to the question on what the Tuskens did with Shmi Skywalker.
In it, he quotes the following from the official Attack of the Clones novelisation:
Annie was her comfort, her place to hide from the pain the Tuskens had, and were, exacting upon her battered body.
Shmi (as it were) uses her usual nickname for her son, Anakin, which is pronounced /ˡani/. In this instance, it is spelt Annie, like the familiar female name/pet form of Anne.
Having seen most of the Star Wars movies with subtitles (usually either English or Danish)1 at one point or another, this surprised me, because the only spelling I have ever seen in subtitles is Ani, which I have to admit is at least a bit less gender-bendy than Annie. It never even occurred to me, truth be told, that Anakin’s nickname was homophonous with the female name.
Now I don’t know offhand where the subtitlers got their spelling from—movie scripts are frequently made available to subtitlers, but not always, and they may have had other means of enquiry as well—so I cannot say for certain which, if either, is more ‘authentic’.
I’m also not sure if subtitles for the movies or the novelisations should be considered higher canon—they seem about equal to me.
Is there any canon information (including out-of-universe commentary by directors, George Lucas, etc.) on what the preferred spelling of Anakin Skywalker’s nickname is?
If Ani, any info on where the novelisation got Annie from? And if Annie, any info on where the subtitlers got Ani from?
1 I’ve seen one or two with Chinese subtitles, too, but that doesn’t really adduce much—the Chinese form, which I seem to recall is 阿尼, is based on the pronunciation, not the spelling.