I understand both Norwegian and Danish. The English subtitles for many of the the Norwegian and Danish lines in this movie seem quite off.

For example, "Sitt stille" is subtitled as "Turn on the lights" instead of the correct "Sit still".

What are they really saying?

  • 4
    This question would be a much better fit for movies.stackexchange.com... It's a breakdown of dialogue and language, having no real bearing on the actual sci-fi & fantasy aspects of the story. – Lindsey D Apr 24 '16 at 17:59
  • 6
    @LindseyD Questions about works of sci-fi & fantasy are on-topic on this site even if they aren't specifically about the sci-fi & fantasy aspects of the story. Behind-the-scenes and fandom information are explicitly on-topic according to the help centre, and questions about translation are also on-topic according to meta and precedents. – Rand al'Thor Apr 24 '16 at 18:12
  • 5
    Fair enough. I personally feel it would be a better fit on movies.SE, but there's certainly a large amount of overlap between the two sites. – Lindsey D Apr 24 '16 at 18:16
  • 5
    @LindseyD Since both of The Thing movies are straight up sci-fi/horror, everything about them is on-topic here. Since both of The Thing movies are... well... movies, everything about them is on topic on M&TV. It's a matter of personal preference. But as the self-titled Thing expert of SF&F, my preference is to have all the questions about it here. :) The borderline cases are minor SF/F elements in otherwise non-SF/F movies. In those cases, the non-SF/F stuff is best taken to M&TV, the SF/F stuff can go here or there. That isn't the case with The Thing. – Wad Cheber Apr 24 '16 at 22:47
  • 2
    @Fiksdal - Brilliant job. +1 for the question and +1 for the answer, and thanks for taking the time to give some love to this franchise (even if the prequel pales in comparison to the 1982 original). :) Thanks, Sweden! – Wad Cheber Apr 24 '16 at 22:52

Being a native speaker of Norwegian, I can confirm that yes, the subtitles for many lines are wrong. In a few cases they are actually so bad that the meanings are totally different.

I've made two subtitle (.srt) files where I've replaced the worst ones with my own corrections.

Download corrected English subtitle file with only Danish and Norwegian lines.

Download corrected English subtitle file with Danish, Norwegian and English lines.

All of Sander's lines are in Danish. Norwegian and Danish are mostly mutually intelligible. I have also received help from the native Danish speaker Janus Bahs Jacquet in the comments and from two Danish friends of mine elsewhere.

Warning 1: The following answer (quite obviously) contains spoilers.

Warning 2: This answer contains crude and vulgar language and also parts of an extremely unpleasant, nasty joke by one of the Norwegian characters.

Note: The Norwegian characters speak in somewhat different spoken dialects (mostly West Coast Norwegian and Northern Norwegian), but I've transcribed everything in standard, written Norwegian (Bokmål).

I will explain the errors, and what they actually say. I will use the following formatting pattern:

00:00:00 (Occasional comment from me.)

What the subtitle says.

Transcript of what is actually said in Norwegian or Danish.

Accurate translation.

I have come across two different subtitles for this movie. One of them only includes subtitles for non-English lines. The other one has subtitles for the English ones as well. Where they differ, I have included both. The one that only translates non-English lines is always (I think) listed first. If you come across any other English subtitles for this movie, please let me know.

I'll start with the more serious ones:

00:02:16 (This line is much more correct in the other version.)

Where is it? I don't see anything.

Hva i helvete er det vi ser etter?

What the hell is it that we're looking for?


I'll let you know when we get there.

There is another, equally wrong, version of this line in the other version:

A little bit more or else we will be flagged on the site.

Vi begyner å nærme oss kilden til signalet.

We're closing in on the source of the signal.


You know women...

This line was not spoken at all. The subtitle author must have just made it up or seen it in the original script or something. It's in both versions of the subtitle.


Turn on the lights.

Sitt stille.

Sit still.



The other version has a take on this line that doesn't even make sense:



Sander (He's greeting Sander.)

00:44:35 (This line is in Danish.)

You made a mistake for bringing these people here. More people may die.

Hør nu hvad jeg siger til dig. Edvard, det er fuldstændig vanvittigt at bringe folk ind i det her udefra. Vi kommer til at miste det vi har fundet.

Listen to what I'm telling you. Edvard, it's absolutely insane to bring people into this from the outside. We'll lose what we have found.

(Sander is arguing that they should not call for outside help, as that may lose them their sensational discovery of an alien life form.)

00:44:41 (Response to the line directly above.)

Sander, we do not know even if they are dead.

Sander, vi er jo langt forbi det punktet nå.

But Sander, we have passed that point long ago now.

(He's telling Sander that given the dire situation, they should no longer be worrying about the discovery.)


Let's finish them off!

Kom igjen, din jævel!

Come on, you fucker!


They escaped.

De er vekk.

They are gone.


They killed him!

The other version has:

Lars is killed

De dreper oss også!

They're gonna kill us too!


Lars, it's me.

Vær så snill!

Please! (Literally: "Be so kind.")


Do what I say, now!

Vis meg tenna dine!

Show me your teeth!


It's me Matias. Lars, it's me, Matias.

Hva faen er det som har skjedd? Lars, hva faen er det som har skjedd?

What the fuck has happened? Lars, what the fuck has happened?


That's no dog. Start the helicopter, now!

Det er faen ikke mulig. Start det jævla helikopteret nå!

It's not fucking possible! Start that damn helicopter now!

Here are some relatively minor, inconsequential ones:


I remembered a joke.

Jeg har en bra en her nå.

I have a good one here now.


It's funny.

Hør den her.

Listen to this one.


A man and his wife were having sex one night...

The other version of the subtitle actually names the husband:

Seorg and his wife were having sex one night,

Gubben og kjærringa ligger og knuller ut av ville helvete.

A man and his wife are in bed, fucking wildly as hell.

He uses very vulgar language full of slang, including crude, nearly offensive terms for "husband" and "wife."


Okay. Continue the joke.

Ja, gutten og kjærringa, fortsett.

Yes, the boy and the woman, go on.


The boy is on top of his grandmother... Having sex with her!

Og der ser han faen meg lille Sven ligge oppå farmor. Og bare gir henne jernet!

And there, he goddamn sees little Sven on top of his paternal grandmother, just giving her the iron!

00:03:00 (This line is much more correct in the other version.)

You play with mine so I play with her, right?

Det er ikke så artig når det er din egen mor, er det vel?

It's not as fun when it's your own mother, now is it?


Let's go Lars, okay?

The other version has:

Lars, you're okay?

Lars, vi må komme oss inn.

Lars, we have to get ourselves indoors.


You're next!

Nå viser du tenna dine!

Show your teeth right now!


She is smart.

Smart jente.

Smart girl.


Where is Lars?

Hvor i helvete er Lars?

Where the hell is Lars?


Lars? Lars, it's Matias.

Lars! Lars, for faen, det er meg, for faen!

Lars! Lars, for fuck's sake! It's me, for fuck's sake!

The lines not mentioned here, although often not translated very well, are mostly fairly alright.

But I think there were some things that were said in Norwegian and/or Danish that were simply not subtitled at all. I don't want to watch the whole movie again. But if someone gives me the timestamp of such a spoken line, I will edit it into this answer.

  • I’ve never seen (or heard of) the film, so I don’t know what the context is, but in Sander’s line in Danish, are you sure he’s really saying, “Ved du hvad? Det er fuldstændig sindssygt…” as two sentences, the first an actual question? Seems a bit odd. Would sound more normal as just, “Ved du hvad, det er fuldstændig sindssygt…”. Ved du hvad is frequently used as simply a pragmatic marker with very little literal meaning. (Also, det jævla heliktopterer?!) – Janus Bahs Jacquet Apr 24 '16 at 19:32
  • @JanusBahsJacquet I've listened to it again, and I think you're right. Neither of those were actual questions. Are you Danish, btw? If so, why don't you listen to it and help me make sure it's correct now? Btw, the helicopter thing was a typo, I've corrected it now. – Revetahw says Reinstate Monica Apr 25 '16 at 2:03
  • @JanusBahsJacquet I presume that you are Danish. Here you go, can you help out with this sentence?: youtube.com/watch?v=UtZNpp1V8rI – Revetahw says Reinstate Monica Apr 25 '16 at 2:18
  • 1
    I just listened to that bit about 10 times, and I’m now less sure than before. It sounds most like he’s saying an actual IPA [v] (voiced fricative), which is basically halfway between [f] (unvoiced fricative) and [ʋ] (voiced approximant). The Danish /v/ is phonetically a [ʋ], so if he really is saying [v], it could just be a random, accidental voicing of what’s meant to be an /f/. We’d need a script to know for certain, but since fundet does make more sense in context, that is probably what he was meant to say, even if he says it oddly. – Janus Bahs Jacquet Apr 25 '16 at 5:41
  • 1
    @Fiksdal At least none of us said kamelåså (which, to be fair, looks and sounds much more Swedish anyway). – Janus Bahs Jacquet Apr 25 '16 at 16:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.