The version of Solaris that I've read, apparently been translated into English from French, was never considered to be particularly good by Stanisław Lem. Have any other translation attempts been made, which are generally considered to be better?
-
1This old thread suggests not, but I don't have a definitive answer.– user56Jan 28, 2011 at 19:11
-
Extremely subjective; "better" can't really be answered without resorting to opinion.– Goodbye Stack ExchangeJan 31, 2011 at 17:53
-
2@neilfein: "better" -> "more faithful"?– Stu PeggFeb 9, 2011 at 12:22
-
2@neilfein, Stuard - "better" by any reasonable measure. There are plenty of ones that would work.– blueberryfieldsFeb 9, 2011 at 16:14
-
Your Wikipedia link suggests there have been no other translations, better or worse, and may never be so long as the book stays in copyright and the Polish publishers refuse permission.– HenryApr 6, 2011 at 23:42
2 Answers
A new translation just came out: http://io9.com/5812648/solaris-gets-a-new-more-accurate-translation Some important changes are that names are fixed: Kris Kelvin's wife becomes Harey instead of Rheya; Alpha in Aquarius is Alpha Aquarii.
No, there is no other official English translation. See the wikipedia article, Lem's website. But, a new English translation has been made. It will be avaliabe as an e-book, and an audio book, in the second half of 2011. A print copy would depend on the current rights holders.
-
Fantastic, @Pearsonartphoto. Took long enough, but in the end our community site one! May 5, 2011 at 20:42
-
Gotta go with blueberry fields, I grew up in NB and have to say that most books (at least English and French) change during translation. I'll post some Asterix examples shortly Jul 28, 2015 at 8:23