The suffix "mono" is common in Japanese nouns. In the English version, "mon" is supposed to stand for "monster". Is this merely dubbing and marketing, or does the Japanese version intend it in the same way?

  • Quoth Wikipedia: "The name Pokémon is the romanized contraction of the Japanese brand Pocket Monsters (ポケットモンスター Poketto Monsutā)." – Molag Bal Apr 25 '17 at 7:25
  • @amaranth then thats an answer – Jesvin Jose Apr 25 '17 at 7:26
  • @amaranth I sniped you, sorry – didn't refresh the comments – tobiasvl Apr 25 '17 at 7:32
  • 1
    What does the common "-mono" suffix mean in nouns? – tobiasvl Apr 25 '17 at 7:32
  • 3
    @aitchnyu Yes, I would say that a Japanese reader would not do that. "Pokemon" (and the longer "Poketto Monsutaa", as seen in the images Tobiasvi posted) are written in Katakana - an alphabet generally reserved for foreign loanwords. A Japanese reader would implicitly understand that these words are not Japanese in origin. If these words were meant to be understood as Japanese words, they would be written in Hiragana or Kanji characters. – Steve-O Apr 25 '17 at 14:03

The word "Pokémon" is the romanized contraction of ポケットモンスター, or "Poketto Monsutā".

Here's the Japanese box art for the original games, which clearly shows the full game titles:

enter image description here enter image description here enter image description here

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.