The earliest translation of The Lord of the Rings was in Dutch, by Max Schuchart. He translated the title as In de Ban van de Ring, which translates back to English as "under the spell of the ring" or "obsessed by the ring".
The original title could very well have been translated in Dutch as "de heer der ringen". In fact, where that name for Sauron was used in the book, that was its translation.
"And even if we could, soon or late the Lord of the Rings would learn of its hiding place and would bend all his power towards it."
— The Lord of the Rings, chapter "The Council of Elrond" (emphasis mine)
is translated as
"En ook al zouden we het wel kunnen, de Heer der Ringen zou zijn schuilplaats weldra te weten komen en zou al zijn macht erop richten."
— In de Ban van de Ring, chapter "De Raad van Elrond" (emphasis mine)
Also, the German translation was titled Der Herr der Ringe; German of course being somewhat related to Dutch.
So why wasn't the title of the book translated as "De Heer der Ringen"?
Has Max Schuchart or anyone else involved in its publication ever commented on it?
I'm aware that Tolkien was unhappy with some of the liberties Max Schuchart and other early translators took with the nomenclature.
In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out. [...] May I say at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit.
— Tolkien in a letter to Rayner Unwin, 3 July 1956
But has Tolkien himself ever commented on the translation of the title?