At the end of the book I Shall Wear Midnight, this strange conversation takes place:

He said, ‘Miss Tiffany, the witch … would you be so good as to tell me: what is the sound of love?’
Tiffany looked at his face. The noise from the tug-of-war was silenced. The birds stopped singing. In the grass, the grasshoppers stopped rubbing their legs together and looked up. The earth moved slightly as even the chalk giant (perhaps) strained to hear, and the silence flowed over the world until all there was was Preston, who was always there.
And Tiffany said, ‘Listen.’

I don't understand what Tiffany means by that. Of course, I got the message that

they love each other,

but still why ‘Listen’? That makes no sense to me. I have to add that I read the book in Czech and there it is slightly different:

The boy is called similarly (Přestůň [pr̝̊estu:ɲ]) and she says that the sound of love is ‘Přesto’ [pr̝̊esto] which means "regardless", "in spite of", "still" or "even so".

That sounds pretty different and it is even more confusing for me, than the English version itself.

  • 4
    From what you say, it sounds like there might have been a translator's innovation, in which a profound statement was substituted by a pun (Přestůň - Přesto). But perhaps the meaning of the statement is still preserved in the translation. – Adamant Sep 23 '17 at 10:48

She means “if you want to know what love sounds like then listen right now because there’s love right here because I love you.”

As for "Přesto", that would be what is known as a pune, or play on words.

  • Ok, and do you have any idea what the translator could mean? – TGar Sep 26 '17 at 15:22
  • My knowledge of Czech is non-existent, so I cannot tell you precisely what the other reading of the pun means. – OrangeDog Sep 26 '17 at 15:30

Regarding the "Přesto" -translation. Others have commented that it is a pune, or play on words, but without further comments on it. My knowledge of Czech is also non-existent, but I believe that the translator is using similar sounding Czech word for Presto, which comes from the Italian/Latin word for quickly (also used as musical term for quick tempo, so it's globally known).

It also has other usage, quoting Merriam-Webster on Presto here:

used to indicate the sudden appearance or occurrence of something often as if by magic

That would make the translators pune a reference to how suddenly the sound of love appeared at that moment.

  • The OP, who does speak Czech, says it doesn't mean that. – OrangeDog Aug 18 '18 at 10:54
  • The Czech word itself does not, but in Pratchett translation, I would not ignore the possibility of "double pun" type of situation. Especially when the Czech word itself does not seem to fit the situation outside the namepun with Preston. – Mer Aug 19 '18 at 9:34
  • @Mer I like the idea, but I really don't think it is correct. The word Přesto (with an accent over 'r') comes from přes (over) to (it). The word presto is from a different origin. – TGar Aug 20 '18 at 19:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.