I am reading the appendices of The Lord of the Rings and in particular Appendix F, part II "On translation".
Tolkien writes:
To their man-children they usually gave names that had no meaning at all in their daily language; and some of their women's names were similar. Of this kind are Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta, Nina, and so on. There are many inevitable but accidental resemblances to names we now have or know: for instance Otho, Odo, Drogo, Dora, Cora, and the like. These names I have retained, though I have usually anglicized them by altering their endings, since in Hobbit-names a was a masculine ending, and o and e were feminine.
The questions are:
- which names are referred to by "these names I retained": the accidental resemblances to english or all the names? It seems that only the accidental resemblances were anglicized.
- But then, in Hobbit-names o was a feminine ending. So the first translations would be "Bilb-a", "Frod-a", and then there is an anglicization passage?
I am aware that translation can change a lot the names, since the case of Meriadoc is explained in the same appendix to have been chosen so to obtain a fitting shortened name like the original Kali shortened from Kalimac.