Oompa-Loompas were the workers at Willy Wonka's Chocolate Factory, who were imported by Willy Wonka direct from Loompaland.
We are first introduced to the Oompa-Loompas in Roald Dahl’s 1964 children’s classic, Charlie and the Chocolate Factory.
Their songs, apparently sung in English, from the 1971 Warner Bros./Paramount Pictures "Willy Wonka & the Chocolate Factory" film are beloved:
Oompa, Loompa, doom-pa-dee-do
I have a perfect puzzle for you
Oompa, Loompa, doom-pa-dee-dee
If you are wise, you'll listen to me
What do you get when you guzzle down sweets?
Eating as much as an elephant eats
What are you at getting terribly fat?
What do you think will come of that?
I don't like the look of it
Oompa, Loompa, doom-pa-dee-da
If you're not greedy, you will go far
You will live in happiness too
Like the Oompa Loompa doom-pa-dee-do
But in Dahl’s novel, we learn that the Oompa-Loompas didn’t always speak English:
Although the Oompa Loompas initially spoke only their own language, Oompa-Loompish (which Mr. Wonka was fortunately fluent in), they all now spoke English. However, the Oompa Loompas insisted on retaining their native clothing: men wore skins and women wore leaves, while the children wore nothing at all.
Has anyone ever revealed the Oompa-Loompas’ original Oompa-Loompish language? I’m not limiting to just official sources and would entertain unofficial fan efforts if those exist. (It also goes without saying and would be a stretch, but I presume that the English-sounding words Oompa-Loompas from the films speak or sing are actually, in fact, English words and not their original Oompa-Loompish which might mean something else if they were translated into English.)