The final book in Cixin Liu's Three Body series was titled in Chinese, 死神永生. The first 2 characters translated literally mean "death spirit", a personification of death. In English an equivalent might be the Angel of Death, or the God of Death. The next character means "forever", and the last one "life" or "live". An idiomatic translation would be something like "Death is eternal", or maybe "Death lives forever".
It would seem that the Chinese title has the opposite meaning to the actual translated title used, Death's End, which implies a point in time when death becomes meaningless or is reversed.
Is this the intended meaning, and if so why is it different to the original?