Most of those actually look like the same name with me, but written in Japanese. This is a common phenomenon with media translated between the two.
For example, lets look at the name "Shulk". Well, we want Japanese players to have a decent time pronouncing the name so lets make sure they can.
Oh dear. our voice actor can't pronounce the letter L, because in japanese the english letters R and L are covered by the same letter. This means his name sounds like "Shurk".
But there is another problem. Japanese doesn't have a "urk" syllable. To get around this, they add a small vowel sound between the letters to turn it into "uruk". Finally, japanese ends words with a vowel sound, so the last 'u' gets added in, giving you Shuruku.
The same process occurs in reverse
That means the names are in fact the same, they are just the Japanese pronounciations of the same names. The same rules pretty much apply for the other names, they are adjusted to make them natural to pronounce in each language.
Generally you shouldn't identify these as being "different names" but rather being different ways of spelling the same name because that name is pronounced differently. I would say they are both meant to represent the same name, and one has just been "translated" just like any other word.