No. In fact, I would say there is small evidence to suggest he is speaking Federation Standard (thought to be a form of English).
In 11001001 (S1E15), the Bynars upgrade the Holodeck to create characters and environments that produce more realistic interactions. Riker creates a jazz bar and it is populated with a sophisticated holographic women named Minuet....
The Supreme Mugwump is the name for the head of the International Confederation of Wizards.
The International Confederation of Wizards is a wizarding intergovernmental organisation, roughly equivalent to the United Nations.
Sometime before 1991, Albus Dumbledore was appointed as a representative of the British Ministry of Magic to the International ...
The question Louise Banks poses is as follows:
DR. BANKS: Before you commit to him… ask him the Sanskrit word for “war” and its
It’s a way of challenging the other linguist’s qualifications, and it is indeed the same question she later answers.
Later, we hear the other linguist’s response, as relayed by the army handler:
"May y'all enjoy Christmas and may y'all enjoy the new year."
QISmaS = Not a canonical tlhIngan Hol word, but a phonetic approximation of "Christmas".
bo- = Pronomial prefix; indicates that the subject of the verb is second-person plural and the object is third-person. "Y'all do something to him/her/it/them"
tIv = enjoy (verb)
-jaj = Verb suffix; indicates ...
One of the biggest changes they had to make (not just in Japanese, but most other languages) was Hagrid. In the UK, we all recognise his accent as "West Country" and his slang as the kind of thing you'd hear around Bristol and Somerset. However, in other countries, this doesn't mean anything, so his accent and slang had to be reworked to be better understood ...
I believe what she says is Fallaces sunt rerum species. This translates roughly as “the appearance of things is deceptive”, or more poetically, “appearances deceive”. A subtle reference to her cover, and a jab at Tony for assuming that she can’t speak Latin.
That line is a slightly tweaked form of Seneca, taken from De Beneficiis (On Benefits) IV.34.1:
(There is a TL;DR at the end for those who don't care about Sanskrit or grammar.)
Adamant's answer is pretty excellent, but as a holder of a BA in Sanskrit & Linguistics, perhaps I can add something. I failed two of my exams, but what can you do?
The question is:
DR. BANKS: Before you commit to him… ask him the Sanskrit word for “war” and its ...
Their Russian sounds rusty, but it is more or less possible to understand what they say.
Before they meet Floyd:
Dr. Stretyneva: Ну куда он сейчас уедем? (Grammar mistake: mixing 3rd person singular pronoun with a 1st person plural verb)
Dr. Smyslov: Эээ, приблизительно в два часа.
Dr. Kalinin: Может быть, пойдем в обсерваторию?
Elena: Как ...
In fact, according to the appendices in The Lord of the Rings, several of the names in the English version of The Lord of the Rings are transliterations from Westron (the common speech of Middle-earth).
For example, the true names of the four Hobbits in the Fellowship are (as stated in The History of Middle-earth, Volume XII, The Peoples of Middle-earth, "...
Yes to both your questions.
The Guide to the Names in The Lord of the Rings is a guideline on the nomenclature in The Lord of the Rings compiled by J. R. R. Tolkien in 1966 to 1967, intended for the benefit of translators, especially for translations into Germanic languages. The first translations to profit from the guideline were those ...
The translated text results in this:
Authorities are offering a reward of 1000 gold coins
for the arrest of this twelve year old girl. She disguises
herself as blind, and even though she is small,
she is very dangerous. Information (that will lead to
her arrest) will be rewarded.
The original text:
Per the Klingon Wikia page for cat, the literal translation for kitten would be;
You might also consider
Note that there's no direct translation of the word "cat" in the official Klingon language Dictionaries. In his Klingon for the Galactic Traveler, Mark Okrand (the creator of the Klingon Language) ...
There really isn't any firm evidence either way. I was about to raise the fact that Picard is explicitly heard to say, "Merde!", untranslated in "The Last Outpost", as evidence that he is not usually speaking French. Then I realized that doesn't really constitute evidence either way, and here's why.
By and large, from Star Trek: The Motion Picture forward, ...
There is no canonical Circular Gallifreyan. However, you are not totally out of luck. In 2011 a fan by the name of Loren Sherman created a system that has been used by the show on official merchandise including a comic.
Gallifreyan is the fictional language of the Time Lords, from the TV show Doctor Who. On the show, it's usually just random circles. I'm ...
The film was released as "Return of the Jedi" but some of the posters had the older title "Revenge of the Jedi".
The original teaser trailer for the film carried the name Revenge of the Jedi. In December 1982, Lucas decided that "Revenge" was not appropriate as Jedi should not seek revenge and returned to his original title. By that time thousands of "...
"In war there are no winners, only widows."
I can help you with the second half of your question, concerning General Shang's wife's last words. According to Arrival screenwriter Eric Heisserer during a premiere showing of the film, the English translation is "In war there are no winners, only widows."
The sequence is even more challenging because we're ...
According to Guillermo del Toro, the use of the word Pan in the non-Spanish versions was just a translation issue. It's not just the English version that has this mistake; the French and German translations also make it. Since he wrote his own subtitles, it was del Toro himself that chose to use the word Pan, but he's has admitted that the name is not ...
The writing on the DVD VHD case in your picture says "ジェダイの復讐" (Jedi no fukushu), which indeed means "Revenge of the Jedi." (ジェダイ is "Jedi" spelt phonetically, whereas "復讐" means revenge.)
The Japanese Wikipedia page appears to say that it was released as ジェダイの復讐 originally and later changed to its current title, ジェダイの帰還 (Jedi no kikan), which means Return ...
I can't find a conclusive answer, but here's what I did find:
The script is no help - it doesn't even mention the conversation between the Russians before Floyd approaches them, and all it says about their conversation after he leaves is:
THE RUSSIANS EXCHANGE A FEW SERIOUS PARAGRAPHS IN RUSSIAN
From the comments on the YouTube video itself:
The "writing" appears to be a simple repeating pattern. As you can see from the images below (showing the film prop used in Infinity War), the pattern on the side is a repetition of the pattern on the top and other side of the gauntlet.
The Gauntlet Prop From 'Infinity War' Is More Terrifying IRL
and this image which ...
I'll try to answer each section one by one.
First we have:
The text here is: सफल लोगनि which is actually wrong. सफल means successful and लोगनि is a typo of "Login".
The line immediately below it actually do not mean anything; that is, they do not form any sensible words.
Below that, we have a misspelled version of "सुरक्षा कोड". सुरक्षा In Hindi is "...
The context for both quotes involves drinks served in cups. Thus, the most likely explanation is that they are as they seem, containers for liquid. Why would you call them "thimbles"? Presumably, they're small, the size of a finger-tip, much like a sewing thimble. In real life, thimble cups are a bit larger, but are still pretty small.
The second quote you ...
"Watchbird" by Robert Sheckley. Project Gutenberg etext. Here is a scanned copy of the original Galaxy publication with illustrations by Ed Emshwiller.
There was a TV adaptation. From Sheckley's Wikipedia page:
The short story "Watchbird" was adapted for the short-lived TV series Masters of Science Fiction. It did not initially air in the US, but on ...
Daniel Rosman's answer correctly identifies the word אמת (emmet) which is the Hebrew word for "truth". However, there is another Hebrew word in the right panel that is written in Latin characters. In the bottom left corner the text says:
... A new shred of the RAGMAN... forever binded by a protective
The word shem is the Hebrew word שם, which ...
In literal terms, the phrase "I've never so much as X" is a way of expressing that you have never done X. In practical, conversational terms, it's a way of indicating that you lack a particular skill; because if you had that skill, you'd be able to do X, which is typically a simple example of X.
For a slightly more grounded example, I might say "...